Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Dose, dosage, доза, дозировка

Доза — количество лекарственного препарата (действующего вещества) на один прием. Слово «дозировка», по-видимому, происходит от слова «дозировать» и обозначает не только количество ЛП на один прием, но и количество приемов, продолжительность применения и пр. (все указания врача по приему препарата).

Надо сказать, что «дозировка» — термин более расплывчатый, нежели «доза». Суточная, курсовая, терапевтическая, высшая разовая, высшая суточная… — все это дозы, а не дозировки. Но иногда слово «дозировка» употребляют и в значении «доза». Переводчикам я советую для ясности этого избегать. Запомнить различие достаточно просто. Доза — это только количество. Дозировка — это процесс (продолжительность, кратность приема), дозирование.

Под дозировкой также понимают содержание действующего вещества в единице лекарственной формы (таблетке, капсуле, суппозитории и пр.).

В английском, к счастью, dose соответствует дозе, а dosage — дозировке (см. пояснение на английском). Дозирование — dosing.

И еще:

Dosing regimen (dosage regimen) — режим дозирования. Включает в себя все то, что входит в понятие «дозировка».

Dose adjusment — коррекция дозы (пациент принимал 5 мг 2 раза в день, а стал принимать 10 мг, но также 2 раза в день). Dosage adjustment (dosing adjustment), соответственно, будет переводиться как «коррекция дозировки» (например, изменяется кратность приема препарата). Хотя, если задуматься, коррекция дозировки в итоге все равно приводит к коррекции дозы (только не разовой, а суточной или курсовой, например). Может, поэтому чаще говорят все-таки о коррекции дозы? Если не уверены в деталях, пишите лучше «коррекция дозы».

the green mile tamil dubbed movie

26 апреля 2015 Elmitera | 16 комментариев

The Green Mile, a highly acclaimed American fantasy drama film released in 1999, has been a subject of interest for film enthusiasts worldwide. The movie, directed by Frank Darabont, is an adaptation of Stephen King's novel of the same name. The film's Tamil dubbed version has gained significant popularity among Tamil-speaking audiences, sparking a discussion on the cultural relevance and impact of dubbed movies on local cinema. This paper aims to provide a critical analysis of The Green Mile Tamil dubbed movie, exploring its reception, cultural significance, and implications for the film industry.

The Green Mile Tamil dubbed movie holds significant cultural relevance, as it bridges the gap between Hollywood and Indian cinema. The film's themes of justice, morality, and compassion transcend cultural boundaries, resonating with audiences across linguistic and geographical divides.

The Green Mile, based on Stephen King's novel, tells the story of a death row supervisor, Paul Edgecomb (played by Tom Hanks), who develops a bond with a man named John Coffey (played by Michael Clarke Duncan), who possesses supernatural healing powers. The film explores themes of justice, morality, and the human condition, receiving widespread critical acclaim for its thought-provoking narrative and outstanding performances.

The Tamil dubbed version of The Green Mile was released in India, where it gained a significant following. The film's emotional depth, coupled with the powerful performances of the lead actors, resonated with Tamil-speaking audiences. The dubbed version was well-received, with many praising the translation and synchronization of the film.

The success of The Green Mile Tamil dubbed movie also highlights the growing trend of dubbed movies in India. With the rise of streaming platforms and increasing demand for content, dubbed movies have become a lucrative business in the Indian film industry. The Green Mile's Tamil dubbed version serves as an example of how Hollywood films can be successfully adapted for local audiences, paving the way for more international collaborations and cross-cultural exchanges.

However, the rise of dubbed movies also raises concerns about the impact on local cinema. Some argue that the influx of dubbed movies may threaten the viability of indigenous film productions. Nevertheless, the popularity of The Green Mile Tamil dubbed movie also demonstrates that there is room for both local and international productions to coexist and thrive.

According to various reports, the Tamil dubbed version of The Green Mile performed reasonably well at the box office, attracting a sizable audience. The film's success can be attributed to the popularity of the original film, as well as the growing demand for dubbed movies in India. The Tamil dubbed version helped to introduce the film to a new audience, expanding its reach beyond English-speaking viewers.

Англоязычные интернет-ресурсы по анатомии, физиологии и патологии нервной системы человека

Организаторы курса Medical Neuroscience и студенты собрали множество полезных ресурсов по неврологии. Хочу поделиться с вами наиболее ценными из них. Все ресурсы на английском (есть два платных, остальные бесплатные). Сразу оговорюсь, что я далеко не все подробно изучала.

Учебники

— основной учебник курса под названием Neuroscience (5-е издание 2012 г.). В рунете можно найти отсканированное предыдущее издание (2008 г.). Книга дополняется сайтом, где, уже бесплатно, можно посмотреть анимации по многим тематикам и пройти тесты по книге. Там же есть толковый словарь;

— онлайн-учебник по неврологии Техасского университета. У меня почему-то в Chrome не хватает плагинов для просмотра интерактивных элементов (и не пишут каких). Может, кто-нибудь подскажет, как с этим справиться?

— еще два онлайн-учебника, Колумбийского университета и Вашингтонского университета. На любой вкус :).

Анатомия

— интерактивный анатомический атлас Sylvius 4, доступ платный. Атлас разработан авторами книги, и преподаватель Medical Neuroscience пользуется им на лекциях. Я доступ к атласу не покупала, потому что не было времени его изучать, но сделано все очень хорошо. Впрочем, есть и множество бесплатных ресурсов; the green mile tamil dubbed movie

атлас ствола головного мозга;

— анатомия поверхности головного мозга в 3D. Сайт http://www.g2conline.org/, раздел 3D Brain;

— еще один интерактивный атлас головного мозга и спинного мозга (МРТ, гистология, объемные препараты, 3D);

атлас головного мозга (срезы, гистология, МРТ, 3D и многое другое);

— и еще один интерактивный атлас (Колумбийский университет. Интересно, у нас сколько университетов, создающих подобные ресурсы?);

модель головного мозга в 3D, программа для компьютера; The Green Mile, a highly acclaimed American fantasy

— еще одна 3D-модель головного мозга;

МРТ головного мозга;

— еще одна 3D-модель и много других анимаций по работе нервной системы;

— снова МРТ головного мозга (Дюкский университет, организаторы курса);

анатомия головного мозга в срезах;

презентация по анатомии спинного мозга; This paper aims to provide a critical analysis

— атлас головного мозга в период эмбрионального развития;

своеобразный интерактивный учебник, который можно использовать для проверки знаний (Университет Юты).

Патология

— презентации: поражения ствола мозга и спинного мозга;

анатомия головного мозга с кратким экскурсом в патологию;

разбор клинических случаев;

И в качестве бонуса — подкасты по неврологии на NEURO.tv.

the green mile tamil dubbed movie

11 апреля 2015 Elmitera | 5 комментариев

Терминология клинических исследований

Увидела сегодня в Доме книги на Фрунзенской англо-русский словарь по клиническим исследованиям. Вышел в 2014 г., издан качественно (в руках держать приятно), небольшого формата. Ниже фотографии из магазина:

image

image (1)

image (2)

В Доме книги он стоит (внимание!) 1705 руб. (Пруф.)

На сайте издательства — 900 руб, а за 350 руб. можно купить электронную версию в pdf (что я и сделала; дополню пост, когда получу файл). Я это выяснила за 2 минуты, стоя в магазине :).

У тех же авторов есть еще книга по клиническим исследованиям, стоит столько же. Я еще тоже купила в комплект к словарю, потом поделюсь впечатлениями.

 

 

the green mile tamil dubbed movie

10 апреля 2015 Elmitera | 10 комментариев

The Green Mile Tamil Dubbed Movie [upd] -

The Green Mile, a highly acclaimed American fantasy drama film released in 1999, has been a subject of interest for film enthusiasts worldwide. The movie, directed by Frank Darabont, is an adaptation of Stephen King's novel of the same name. The film's Tamil dubbed version has gained significant popularity among Tamil-speaking audiences, sparking a discussion on the cultural relevance and impact of dubbed movies on local cinema. This paper aims to provide a critical analysis of The Green Mile Tamil dubbed movie, exploring its reception, cultural significance, and implications for the film industry.

The Green Mile Tamil dubbed movie holds significant cultural relevance, as it bridges the gap between Hollywood and Indian cinema. The film's themes of justice, morality, and compassion transcend cultural boundaries, resonating with audiences across linguistic and geographical divides.

The Green Mile, based on Stephen King's novel, tells the story of a death row supervisor, Paul Edgecomb (played by Tom Hanks), who develops a bond with a man named John Coffey (played by Michael Clarke Duncan), who possesses supernatural healing powers. The film explores themes of justice, morality, and the human condition, receiving widespread critical acclaim for its thought-provoking narrative and outstanding performances.

The Tamil dubbed version of The Green Mile was released in India, where it gained a significant following. The film's emotional depth, coupled with the powerful performances of the lead actors, resonated with Tamil-speaking audiences. The dubbed version was well-received, with many praising the translation and synchronization of the film.

The success of The Green Mile Tamil dubbed movie also highlights the growing trend of dubbed movies in India. With the rise of streaming platforms and increasing demand for content, dubbed movies have become a lucrative business in the Indian film industry. The Green Mile's Tamil dubbed version serves as an example of how Hollywood films can be successfully adapted for local audiences, paving the way for more international collaborations and cross-cultural exchanges.

However, the rise of dubbed movies also raises concerns about the impact on local cinema. Some argue that the influx of dubbed movies may threaten the viability of indigenous film productions. Nevertheless, the popularity of The Green Mile Tamil dubbed movie also demonstrates that there is room for both local and international productions to coexist and thrive.

According to various reports, the Tamil dubbed version of The Green Mile performed reasonably well at the box office, attracting a sizable audience. The film's success can be attributed to the popularity of the original film, as well as the growing demand for dubbed movies in India. The Tamil dubbed version helped to introduce the film to a new audience, expanding its reach beyond English-speaking viewers.

the green mile tamil dubbed moviethe green mile tamil dubbed movie